domingo, junho 17, 2007

Dicionário Alternativo

Recolhida do já famoso fornense, aqui fica, para mais um desafio, a palavra: "aburricar"

25 comentários:

White Castle disse...

Talvez carregar, transportar, tendo em conta a função do burro...

Joaninha disse...

"Burricar" acho que é beber em demasia... Agora "aburricar" talvez seja da mesma família. Será?

Amândio Sereno disse...

Eu diria que é sinónimo de azucrinar.

ml disse...

aparvalhar? aparvoar? ;) *

White Castle disse...

Se não for o que já disse, talvez amuar, ou teimar, ou fazer asneiras...

Duarte disse...

ou então ficar triste, expressão do focinho dos burros... que aliás são animais bastante simpáticos e inteligentes...

Anónimo disse...

eu voto no ficar amuado!! ou a pensar na vida!!
LPC

Anónimo disse...

Eu voto em carregar, transportar carga pesada.

P disse...

No dicionário de Cândido de Oliveira encontra-se o Verbo intransitivo 'Aburrar', com o significado de «mostrar-se triste».
Será? Pela intuição iria mais para, como diz white castle, amuar, ou, no mesmo sentido prender o burro... ou no sentido do espanhol 'aburrirse'...

Anónimo disse...

Suponho que tenha o mesmo significado que uma outra expressão popular - não fornense - "prender o burro", ou seja, amuar, etc, etc

Thumbelina disse...

Carregar aos ombros?

Anónimo disse...

acho que é quando alguém se está a "enfrascar" aos pouquinhos..

Anónimo disse...

Eu acho é que já está a demorar muito a dar o resultado! Já não aguento de curiosidade!! Pleeeeaaase

Anónimo disse...

isso em espanhol n é levar qq coisa aos ombros? x)

filipelamas disse...

Caros,

Por motivos de intenso trabalho fora da sede do Tretas, eu e a RTP temos andado, nos últimos dias, arredados das lides bloguísticas.
Assim continuaremos mais uns dias.
Devo dizer, contudo, enquanto Marquis do Forno, que nenhuma das respostas avançadas está correcta! Peço que pensem um pouco mais!
Bem, e mais não digo nem escrevo porque "tempus fugit"!

Amândio Sereno disse...

O pão está de difícil cozedura. Será confundir?

White Castle disse...

não será, "não sair da cepa torta"? ou seja, não andar nem para a frente, nem para trás? (não me parece, mas lança-se o barro à parede... lol)

Anónimo disse...

será encavalitar ??? mas neste caso aplicado a outro nobre animal.
LPC

Amândio Sereno disse...

Agoirar? Estou a dar em tolo!

Mr. Sherlock disse...

As minhas fontes dizem que "aburricar" (cá é mais "to aburricate") quer dizer enfardar, alambazar, comer muito e com satisfação (quase até não poder mais).
O que até faz sentido, pois que comer dessa forma é quase como carregar o animal com mercadoria, daí o "aburricar".
Será?

João Fachana disse...

Aburricar: Estupidificar?

White Castle disse...

Será descansar?

rtp disse...

Informo que nenhum dos palpites é acertado.
Diz-nos o Marquis do Forno - que há-de vir explicar a origem da palavra - que aburricar significa "amancebar-se", "amigar-se", "juntar os trapinhos", ou numa expressão mais técnica "viver em união de facto"!
O Forno é mesmo um outro mundo! ;-)

Anónimo disse...

Cumpre explicar: na época em que o Forno era um País essencialmente rural, usava-se muito o tranporte de carga e de pessoas através dos burros. É conhecida a falta de fidelidade conjugal entre esta espécie animal, que se limitam a juntar-se sem grande critério. Ora, quando um casal, agora de pessoas, decidia viver em união de facto, tal era socialmente reprovado, pelo que, por um processo que alguns estudiosos designam de "animismo", foi sendo aplicado o termo "aburricar" a tais situações, sempre com carácter pejorativo.
Cumpre dizer que, hoje em dia, o Forno é um País que protege a união de facto em termos similares ao que se passa em Portugal, estando, em consequência, o termo "aburricar" a cair em desuso.
Marquis do Forno.

Anónimo disse...

Inbentas bém, sim senhore. Essa é muito boa. Não se importa de me informar sobre material bibliográfico que suporte essa sua suposição?