No dicionário de Cândido de Oliveira encontra-se o Verbo intransitivo 'Aburrar', com o significado de «mostrar-se triste». Será? Pela intuição iria mais para, como diz white castle, amuar, ou, no mesmo sentido prender o burro... ou no sentido do espanhol 'aburrirse'...
Por motivos de intenso trabalho fora da sede do Tretas, eu e a RTP temos andado, nos últimos dias, arredados das lides bloguísticas. Assim continuaremos mais uns dias. Devo dizer, contudo, enquanto Marquis do Forno, que nenhuma das respostas avançadas está correcta! Peço que pensem um pouco mais! Bem, e mais não digo nem escrevo porque "tempus fugit"!
As minhas fontes dizem que "aburricar" (cá é mais "to aburricate") quer dizer enfardar, alambazar, comer muito e com satisfação (quase até não poder mais). O que até faz sentido, pois que comer dessa forma é quase como carregar o animal com mercadoria, daí o "aburricar". Será?
Informo que nenhum dos palpites é acertado. Diz-nos o Marquis do Forno - que há-de vir explicar a origem da palavra - que aburricar significa "amancebar-se", "amigar-se", "juntar os trapinhos", ou numa expressão mais técnica "viver em união de facto"! O Forno é mesmo um outro mundo! ;-)
Cumpre explicar: na época em que o Forno era um País essencialmente rural, usava-se muito o tranporte de carga e de pessoas através dos burros. É conhecida a falta de fidelidade conjugal entre esta espécie animal, que se limitam a juntar-se sem grande critério. Ora, quando um casal, agora de pessoas, decidia viver em união de facto, tal era socialmente reprovado, pelo que, por um processo que alguns estudiosos designam de "animismo", foi sendo aplicado o termo "aburricar" a tais situações, sempre com carácter pejorativo. Cumpre dizer que, hoje em dia, o Forno é um País que protege a união de facto em termos similares ao que se passa em Portugal, estando, em consequência, o termo "aburricar" a cair em desuso. Marquis do Forno.
25 comentários:
Talvez carregar, transportar, tendo em conta a função do burro...
"Burricar" acho que é beber em demasia... Agora "aburricar" talvez seja da mesma família. Será?
Eu diria que é sinónimo de azucrinar.
aparvalhar? aparvoar? ;) *
Se não for o que já disse, talvez amuar, ou teimar, ou fazer asneiras...
ou então ficar triste, expressão do focinho dos burros... que aliás são animais bastante simpáticos e inteligentes...
eu voto no ficar amuado!! ou a pensar na vida!!
LPC
Eu voto em carregar, transportar carga pesada.
No dicionário de Cândido de Oliveira encontra-se o Verbo intransitivo 'Aburrar', com o significado de «mostrar-se triste».
Será? Pela intuição iria mais para, como diz white castle, amuar, ou, no mesmo sentido prender o burro... ou no sentido do espanhol 'aburrirse'...
Suponho que tenha o mesmo significado que uma outra expressão popular - não fornense - "prender o burro", ou seja, amuar, etc, etc
Carregar aos ombros?
acho que é quando alguém se está a "enfrascar" aos pouquinhos..
Eu acho é que já está a demorar muito a dar o resultado! Já não aguento de curiosidade!! Pleeeeaaase
isso em espanhol n é levar qq coisa aos ombros? x)
Caros,
Por motivos de intenso trabalho fora da sede do Tretas, eu e a RTP temos andado, nos últimos dias, arredados das lides bloguísticas.
Assim continuaremos mais uns dias.
Devo dizer, contudo, enquanto Marquis do Forno, que nenhuma das respostas avançadas está correcta! Peço que pensem um pouco mais!
Bem, e mais não digo nem escrevo porque "tempus fugit"!
O pão está de difícil cozedura. Será confundir?
não será, "não sair da cepa torta"? ou seja, não andar nem para a frente, nem para trás? (não me parece, mas lança-se o barro à parede... lol)
será encavalitar ??? mas neste caso aplicado a outro nobre animal.
LPC
Agoirar? Estou a dar em tolo!
As minhas fontes dizem que "aburricar" (cá é mais "to aburricate") quer dizer enfardar, alambazar, comer muito e com satisfação (quase até não poder mais).
O que até faz sentido, pois que comer dessa forma é quase como carregar o animal com mercadoria, daí o "aburricar".
Será?
Aburricar: Estupidificar?
Será descansar?
Informo que nenhum dos palpites é acertado.
Diz-nos o Marquis do Forno - que há-de vir explicar a origem da palavra - que aburricar significa "amancebar-se", "amigar-se", "juntar os trapinhos", ou numa expressão mais técnica "viver em união de facto"!
O Forno é mesmo um outro mundo! ;-)
Cumpre explicar: na época em que o Forno era um País essencialmente rural, usava-se muito o tranporte de carga e de pessoas através dos burros. É conhecida a falta de fidelidade conjugal entre esta espécie animal, que se limitam a juntar-se sem grande critério. Ora, quando um casal, agora de pessoas, decidia viver em união de facto, tal era socialmente reprovado, pelo que, por um processo que alguns estudiosos designam de "animismo", foi sendo aplicado o termo "aburricar" a tais situações, sempre com carácter pejorativo.
Cumpre dizer que, hoje em dia, o Forno é um País que protege a união de facto em termos similares ao que se passa em Portugal, estando, em consequência, o termo "aburricar" a cair em desuso.
Marquis do Forno.
Inbentas bém, sim senhore. Essa é muito boa. Não se importa de me informar sobre material bibliográfico que suporte essa sua suposição?
Enviar um comentário