to be alone in anguishing pain
makes one suffer mistily in vain
be not prepared to this undergo
be gentle with those you may know
and now that storm has stepped aside
do not forget who was beside
FL
to be alone in anguishing pain
makes one suffer mistily in vain
be not prepared to this undergo
be gentle with those you may know
and now that storm has stepped aside
do not forget who was beside
FL

Viver desconcertado
com a aurora da manhã,
com o sol da tarde,
com as estrelas da noite.
Passear pela cidade e
contemplar edifícios decadentes,
prédios luzidios e funcionais.
Deambular pelos rostos:
fartos de viver, uns,
sedentos de vida, outros,
irradiando calor, uns poucos,
encantados pelo bicho da vida, todos.
Por entre desabafos, sussurros e gritos,
ecoa um plano superior,
uma gaivota desagrilhoada no infinito,
um barco que faz cócegas ao horizonte,
uma criança que nos desarma a sorrir.
Contrastes, inquietações, sentimentos
poderosos de ter e não ter,
de poder e amar.
[Amar é poder ou somente poder amar?]
F.L.

"Can You hear what I hear?" pelos Pink Martini.
Com Votos de um Feliz Natal

Veo una paloma en mi ventana abierta;
sigue girando sobre sí misma
cómo si fuera un planeta sobre su
órbita astral.
Se quedó quieta y muda,
me miró con sus ojitos de par en par
y me estropeó los sentidos.
De planeta sólo guarda el color gris y
de órbita sólo las cavidades donde aloja
a sus lámparas fosforescentes.
Paloma, palomita
cómo te extraño en Navidad…
F.L.
É muito curioso, aliás, que, não havendo nos primeiros 20 minutos do filme extensos diálogos, se consiga perceber o carácter e sentimento das várias personagens (algumas sem terem enunciado uma palavra) e se consiga intuir acertadamente a resposta que darão quando forem confrontados com a decisão de partir ou ficar. A primeira resposta. Depois virão as dúvidas que com eles
vivemos e compreendemos.
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
(Atribuído a Mary Elisabeth Frye, 1932)
Obrigado, L.

